• Home
  • Blog
  • O que é tradução juramentada? Tire suas dúvidas sobre o assunto

O que é tradução juramentada? Tire suas dúvidas sobre o assunto

O que é tradução juramentada? Tire suas dúvidas sobre o assunto

O que é tradução juramentada? Tire suas dúvidas sobre o assunto

Decidiu estudar, trabalhar ou mudar de vez para os Estados Unidos? Então, provavelmente, você já percebeu que, na maioria dos processos de vistos, são solicitados documentos, e esses precisam estar acompanhados de uma tradução juramentada. Então, vem a pergunta: o que é tradução juramentada?

Nas próximas linhas, vou explicar todos os detalhes sobre o que é essa tradução, onde conseguir, qual o preço médio e quais documentos traduzir. Boa leitura!

O que é tradução juramentada?

A tradução juramentada, também chamada de tradução pública, é feita sempre por tradutores públicos ou intérpretes comerciais, mantendo a autenticidade e validade jurídica do documento na versão para outro idioma. Esses profissionais são funcionários públicos aprovados em concurso e atuam na Junta Comercial Estadual.

Para ficar mais fácil de entender, é como se o trabalho dessas pessoas reconhecesse, em cartório, a validade do documento traduzido. Então, algo com uma tradução juramentada tem o reconhecimento público de que é autêntico e verdadeiro.

Por isso, os setores de imigração dos Estados Unidos solicitam que os documentos passem por esse serviço — para ter certeza de que o texto original não foi alterado.

Onde conseguir a tradução juramentada?

Depois de concursados, os tradutores públicos ficam cadastrados no site da Junta Comercial do Estado para o qual prestaram concurso. Para contratar o trabalho deles, você mesmo pode entrar no site, pesquisar pelos profissionais cadastrados e contatá-los pelo e-mail ou pelo telefone disponibilizados. Mas atenção: para que a tradução tenha valor, é preciso que o tradutor esteja nessa lista, ou seja, tenha passado no concurso.

Outra possibilidade é a de contratar uma empresa especializada em viabilizar as traduções juramentadas. Ela receberá seus documentos, apresentará um orçamento para você aprovar e encaminhará os papéis para o intérprete comercial. Depois de pronto, entregará tudo para você. Essa solução pode ser mais prática, mas faça orçamentos, compare e pesquise a empresa antes de contratar.

Quanto custa a tradução juramentada?

O preço da tradução é determinado pela Junta Comercial do Estado em que o tradutor está. Para consultar os valores no seu estado, procure pela Tabela de Emolumentos no site do órgão estadual.

Antes de prosseguir, um detalhe importante: nas tabelas de valores, a tradução do Português para o Inglês (ou outro idioma estrangeiro) é chamada de versão. Já a tradução refere-se ao processo inverso: do Inglês para o Português. Portanto, ao pesquisar o preço, veja sempre o indicado em “versão”.

O custo da tradução juramentada depende, portanto, do estado. Em São Paulo, por exemplo, a versão de um diploma sai por R$ 91,26. Já no Paraná, o mesmo serviço tem valor fixado em R$ 70.

Outros documentos têm valores diferentes, sendo separados por textos comuns e especiais. O primeiro, geralmente, é mais barato e refere-se, por exemplo, a passaportes, certidões de registros civis e cartas em geral que não envolvam linguagem jurídica. Os textos especiais são os jurídicos, comerciais, técnicos, científicos, bancários, entre outros.

Quais documentos é preciso traduzir?

Dependendo do visto que você busca, a tradução será mais ou menos necessária. Por exemplo, para o visto de turista, não é necessário traduzir documentos. No entanto, quem vai estudar em uma universidade americana terá que versionar o histórico escolar, a carta de recomendação, entre outros. Caso sua família viaje como acompanhante, certidões de casamento e nascimento traduzidas podem ser necessárias.

Para vistos de trabalho, em que você precisa comprovar competências específicas, certificados, diplomas, cartas de recomendação de outros empregadores, entre outros documentos, precisarão estar em Inglês.

Para saber quais documentos você precisa traduzir, consulte no site do Departamento Americano de Imigração ou do National Visa Center e busque pelos requisitos para o seu tipo de visto. O requerimento da tradução juramentada estará informado.

O que é certified translation?

É importante você saber também que, além da tradução juramentada, existe a certified translation, ou tradução certificada. A diferença é que neste tipo não é preciso utilizar um tradutor público, e sim alguém com a competência para traduzir e que assine um certificado alegando a veracidade das informações, que deve ser anexado ao documento traduzido.

Atualmente, muitos documentos podem ser enviados apenas com a certified translation, mas é preciso sempre da declaração do tradutor. Muitas vezes a certified translation é mais barata. Mas vale verificar se o documento requerido não precisa ser juramentado.

Esse tipo de tradução se difere das outras por garantir a validade e a autenticidade dos documentos. Lembre-se sempre de conferir se o tradutor contratado está cadastrado no site da Junta Comercial. Por fim, na dúvida se deve ou não traduzir determinado documento, minha dica é consultar os sites citados para conferir.

Conseguiu entender o que é tradução juramentada? Então, compartilhe este post nas redes sociais e ajude mais pessoas a realizar o sonho de viver na América!